N’ets client?

Introdueix les teves dades d’accés


 

Ets nou? Fes clic aquí.

¿Ets client?

Introdueix les teves dades d’accés


Fitxa del llibre

Una reflexión teórica sobre el fenómeno retraductor

Una reflexión teórica sobre el fenómeno retraductor

Análisis práctico de la obra poética 'Ossi di seppia' de Eugenio Montale

Autor/a: Pelusi, Sarah / Ortiz García, Javier
Editor: Universitat de València
Col·lecció: IULMA MONOGRAPHS
16,00 €
Estoc: Sí

  Termini de lliurament estimat:

24-72h

Seguretat GPSR Dades contacte de seguretat GPSR
Dades de l'article
ISBN:
978-84-1118-595-0
EAN:
9788411185950
Data:
30/5/2025
Idioma:
castellà
Format:
rústica
Mides:
150x230 mm
Pàgines:
320
Matèria:
Traducció
Any:
2025
Pes:
454 gr
Sinopsi
Una reflexión teórica sobre el fenómeno retraductor. Esta monografía aborda el fenómeno de la retraducción, desde un punto de vista teórico y práctico, a través del análisis de la obra 'Ossi de seppia' (1925), poemario de Eugenio Montale, poeta hermético italiano y premio Nobel de literatura. El secreto de la perfección de un texto se ha materializado en la historia de la literatura a través del incesante trabajo de 'labor limae' que escritores, lectores, correctores, editores y traductores realizan sobre lo que han escrito, leído, releído y traducido, para que ello resulte lo más parecido a la idea que tienen del texto perfecto y más adecuado para su público. Según el siglo en el que se traduce una obra literaria, la crítica ha ido viendo cómo las razones, las veleidades y la manera de traducir, y de retraducir, evolucionan y cambian, creando incluso un entramado de correspondencias e interacciones entre obra, lector y traductor que van afectando a la obra, a su retraducción y a su influencia en la cultura que la recibe.Aquesta monografia aborda el fenomen de la retraducció des d'un punt de vista teòric i pràctic, a través de l'anàlisi de l'obra 'Ossi de seppia' (1925), poemari d'Eugenio Montale, poeta hermètic italià i premi Nobel de literatura. El secret de la perfecció d'un text s'ha materialitzat en la història de la literatura a través de l'incessant treball de 'labor limae' que escriptors, lectors, correctors, editors i traductors realitzen sobre el que han escrit, llegit, rellegit i traduït, perquè això resulte el més semblant a la idea que tenen del text perfecte i el més adequat per al seu públic. Segons el segle en què es tradueix una obra literària, la crítica vist que les raons, les vel·leïtats i la manera de traduir, i de retraduir, evolucionen i canvien, creant fins i tot un entramat de correspondències i interaccions entre obra, lector i traductor que afecten l'obra, la retraducció i la influència d'aquesta en la cultura que rep.
ISBN:
978-84-1118-595-0
EAN:
9788411185950
Data:
30/5/2025
Idioma:
castellà
Format:
rústica
Mides:
150x230 mm
Pàgines:
320
Matèria:
Traducció
Any:
2025
Pes:
454 gr
0.0.0.0.0 6 1 cat Cercant