Fitxa del llibre
×
Vint-i-un poemes d'amor (1974-1976)
Autor/a:
Casanovas & Lynch Literary Age / Adrienne Rich / Encarna Sant-Celoni i Verger / Isabel Robles Gómez
Editor:
Universitat de València
Col·lecció:
Biblioteca Javier Coy
Termini de lliurament estimat:
24-72h
Sinopsi
Vint-i-un poemes d'amor (1974-1976). Vint-i-un poemes d'amor -en realitat, vint-i-dos-, en edició bilingüe, és la segona traducció a la nostra llengua d'un llibre d'Adrienne Rich que inclou una introducció molt completa a la persona i l'obra de l'autora, i dos assaigs, inèdits així mateix en català, que complementen tant els poemes com l'ideari i l'activisme lèsbics d'una escriptora imprescindible. Malgrat els més de quaranta anys transcorreguts des de la publicació en anglés del recull i del primer dels dos assaigs, l'obra en conjunt interessa, i força. I no només per la indubtable qualitat literària dels poemes i de llur traducció, sinó també per les seues aportacions a un vertader debat sobre la (in)visibilitat d'expressions i sexualitats no-normatives en la nostra societat i en l'acadèmia. Justificar més la urgència d'aquesta publicació, així com la necessitat de continuar traduint Adrienne Rich, és, tal com diu Sant-Celoni en la introducció, «gratuït i resumible en dues paraules: perquè cal».Veintiún poemas de amor -en realidad, veintidós-, en edición bilingüe, es la segunda traducción a nuestra lengua de un libro de Adrienne Rich que incluye una introducción muy completa de la persona y la obra de la autora, y dos ensayos, inéditos así mismo en catalán, que complementan tanto los poemas como el ideario y el activismo lésbicos de una escritora imprescindible. A pesar de los más de cuarenta años transcurridos desde la publicación en inglés de la compilación y del primero de los dos ensayos, la obra en conjunto interesa, y mucho. Y no solo por la indudable calidad literaria de los poemas y de su traducción, sino también por sus aportaciones a un verdadero debate sobre la (in)visibilidad de expresiones y sexualidades no-normativas en nuestra sociedad y en la academia. Justificar esta publicación, así como la necesidad de continuar traduciendo Adrienne Rich, es, tal y como dice Sant-Celoni en la introducción, gratuito y fácilmente resumible: porque es necesario.