Fitxa del llibre
×
Emily Dickinson
Un estudio de poesía en traducción al español
Autor/a:
Juan Carlos Calvillo Reyes
Editor:
Universitat de València
Col·lecció:
Biblioteca Javier Coy
Termini de lliurament estimat:
Disponible en 1 setmana
Sinopsi
Los lectores de Emily Dickinson (Amherst, Massachusetts, 1830-1866) se cuentan por millones, tanto en el mundo de habla inglesa como fuera de él. El enorme interés que sus versos siguen despertando se finca en una sensibilidad lírica y una capacidad de recreación emotiva y visual que rebosan los límites espaciales de sus sucintas, aunque complejas, piezas poéticas. La lengua española ha recibido, en varias latitudes y por medio de un buen número de traductores y poetas, la poesía de Dickinson con múltiples variantes, formas, aspectos y significaciones, durante ya muchos años. Juan Carlos Calvillo (poeta, traductor e investigador de El Colegio de México) explora, de manera incisiva y puntillosa, lo que significa para el traductor hispánico enfrentarse a la obra de una figura señera de la lírica mundial mediante el análisis de varios intentos de traslado de los versos de Dickinson a la lengua española, y presenta criterios mediante los que se pueda determinar el nivel de éxito que distintos traductores han alcanzado en cada de una de sus considerables empresas.Els lectors d'Emily Dickinson (Amherst, Massachusetts, 1830-1866) es compten per milions, tant en el món de parla anglesa com fora d'aquest. L'enorme interès que continuen despertant els seus versos es justifica per una sensibilitat lírica i una capacitat de recreació emotiva i visual que desborden els límits espacials de les seues succintes, per bé que complexes, peces poètiques. La llengua espanyola ha rebut, en diverses latituds i per mitjà d'un bon nombre de traductors i poetes, la poesia de Dickinson amb múltiples variants, formes, aspectes i significacions, durant ja molts anys. Juan Carlos Calvillo (poeta, traductor i investigador d'El Colegio de México) explora, de manera incisiva i detallada, el que significa per al traductor hispànic enfrontar-se a l'obra d'una figura capdavantera de la lírica mundial mitjançant l'anàlisi de diversos intents de trasllat dels versos de Dickinson a la llengua espanyola i presenta criteris mitjançant els quals es pot determinar el nivell d'èxit que han assolit diferents traductors en cadascuna de les seues considerables empreses.