Fitxa del llibre
×
Popular Science Discourse in Translation.
Translating ‘Hard’, ‘Soft’, Medical Sciences and Technology for Consumer and Specialized Magazines from English into Italian
Editor:
Universitat Jaume I
Col·lecció:
Estudis sobre la traducció
Termini de lliurament estimat:
24-72h
Dades de l'article
Matèria:
Divulgación científica
Sinopsi
Popular Science Discourse in Translation.. Este libro pretende ofrecer, por primera vez en un libro completo, una investigación sobre los principales temas relacionados con la divulgación científica en los medios impresos, tanto en revistas de consumo como especializadas, con especial atención al artículo de fondo, cuando este experimenta un proceso de traducción a otro idioma.
El libro está firmemente arraigado en los estudios sobre la traducción, en particular dentro del marco de la lingüística. Sin embargo, también se basa en otras disciplinas, como los estudios sobre los medios de comunicación y los estudios sobre la comunicación de la ciencia. Además, dado que se trata de un tipo textual fuertemente anclado en el terreno profesional del periodismo, también algunas nociones de esa área se consideran vitales para una comprensión más profunda.
El libro se centra en la divulgación científica escrita, no en el sentido de una simplificación intralingüe para los lectores no expertos, sino en la escritura relacionada con la ciencia dirigida a audiencias no especializadas. Los reportajes se consideran un género específico (que abarca una serie de subgéneros), en el que el periodista/escritor tiene cierta libertad para experimentar con el estilo e introducir su propia voz. Este libro pretende profundizar en las estrategias lingüísticas que el escritor utiliza dentro de esta dimensión creativa y subjetiva y, en particular, en lo que ocurre cuando todo esto pasa por un proceso de transferencia interlingüística a otra lengua. ¿Cuál es el alcance de la intervención del traductor/editor?
Para explorar este tema, Popular Science Discourse in Translation adopta una perspectiva lingüística, en particular la de la lingüística funcional sistémica (Halliday 1994, Halliday rev. por Matthiessen 2014) y la de la teoría de la valoración (Martin & White 2005).Aquest llibre pretén oferir, per primera vegada en un llibre complet, una investigació sobre els principals temes relacionats amb la divulgació científica en els mitjans impresos, tant en revistes de consum com especialitzades, amb especial atenció a l article de fons, quan aquest experimenta un procés de traducció a un altre idioma.
El llibre està fermament arrelat en els estudis sobre la traducció, en particular dins del marc de la lingüística. No obstant això, també es basa en altres disciplines, com els estudis sobre els mitjans de comunicació i els estudis sobre la comunicació de la ciència. A més, atès que es tracta d un tipus textual fortament ancorat en el terreny professional del periodisme, també algunes nocions d aqueixa àrea es consideren vitals per a una comprensió més profunda.
El llibre se centra en la divulgació científica escrita, no en el sentit d una simplificació intralingüe per als lectors no experts, sinó en l escriptura relacionada amb la ciència dirigida a audiències no especialitzades. Els reportatges es consideren un gènere específic (que abasta una sèrie de subgèneres), en el qual el periodista/escriptor té certa llibertat per a experimentar amb l estil i introduir la seua pròpia veu. Aquest llibre pretén aprofundir en les estratègies lingüístiques que l escriptor utilitza dins d aquesta dimensió creativa i subjectiva i, en particular, en el que ocorre quan tot això passa per un procés de transferència interlingüística a una altra llengua. Quin és l abast de la intervenció del traductor/editor?
Per a explorar aquest tema, Popular Science Discourse in Translation adopta una perspectiva lingüística, en particular la de la lingüística funcional sistèmica (Halliday 1994, Halliday rev. per Matthiessen 2014) i la de la teoria de la valoració (Martin & White 2005).
Matèria:
Divulgación científica